A free transliteration from the Tamizh of this lovely piece from Jodhaa Akbar...
This is how I would like to translate the amazing verse...
Dedicated to that feeble fawn in my life...
Rahul... and Aishwarya (she knows why!)
முழுமதி அவரது முகமாகும்
I have lost myself completely in blissful memories of his face...
மள்ளிகை அவரது மனமாகும்
In him whose essence reminds me of the perfume of blooming jasmine buds...
மின்னல்கள் அவரது விழியாகும்
In him whose eyes sparkle like bolts of lightning...
மௌனங்கள் அவரது மொழியாகும்
In him whose silence evokes a beautiful expressive language...
மார்கழி மாதத்தில் பணி-துழி அவரது குறளாகும்
In him whose voice reminds me of the fleeting mists of an early march morning...
மகரந்து காட்டில் மான்-குட்டி அவரது நடையாகும்
In him whose stride reminds me of a young fawn in a fragrant wood...
அவரை ஒரு-நாள் நான் பார்த்தேன்
I saw him one day...
இதயம் குடு-என்று வரம் கேட்டேன்
I asked him for the love I wanted...
அது குடுத்து உடனை எடுதே சென்ற-விடாய் ...
He gave it to me for a moment before he took it back and fled...
4 comments:
Hope Anarkali is not listening.
Hope his highness has finished his Golden Chariot joy ride...Now don't tell me his highness sang this song on the roof....
C'est beautiful! :-)
And I really, really admire your flair for languages Romel.
How yuweez? :)
Syed Jee...I couldn't get on the roof...
and this song marks my final closure to this over-stretched relationship...
I am now officially single!
What say?
Interest?
Hahahah :)
J/K my J&K louve... :)
I be fine...
But hating my job...
Not liking it one bit right now :)
Hoping for something to change soon...
Post a Comment